نشست خبری نمایش «خرس و خواستگاری»
۱۳۹۵/۰۴/۲۲ ۱۹:۳۹ چاپ
داستان چخوف با زبان گیلکی
اختصاصی/ به گزارش گیل خبر، پریسا عمویی :نمایش «خرس و خواستگاری» کاری از آموزشگاه آزاد هنرهای نمایشی افرا به نویسندگی «آنتوان چخوف» و طراحی و کارگردانی «محمد حسن معجونی»  است.

این نمایش از ۲۵ تیر تا یکم مرداد راس ساعت ۱۹:۳۰ در مجتمع فرهنگی و هنری خاتم الانبیا (ص)، سالن دکتر رحمدل اجرا می شود.

در «خرس و خواستگاری» برنا انصاری، برنوش پورغفار، روشنک شعبانی، عارف گم زاد، مهتاب محبوب، مهیار ندایی، مریم نژاد به ایفای نقش می پردازند.

برگردان این نمایش به گیلکی نیز توسط مریم نژاد اجرا می شود.

photo_2016-07-13_00-06-33 *نگه داشتن تئاتر هدف ماست/ تئاتر روسی با زبان گیلکی محمد حسن معجونی درباره شکل گیری این اجرا توضیح داد: رشت ،پایتخت تئاتر ایران است و تصور می کردم که باید از این عنوان دفاع می کردم . بار اولی که تصمیم گرفتم به رشت برای آموزش تئاتر سفر کنم در یک پست اینستاگرامی از هنرمندان تئاتر گیلان برای یک دور همی دعوت کردم و از بین آن ها 12 نفر را برای یک دوره آموزشی انتخاب کردم و شناخت اصلی من از توانایی و استعداد بازیگران تئاتر گیلان در همان کلاس ها انجام گرفت. وی درباره محتوای دو نمایش خرس و خواستگاری ادامه داد : خیلی علاقه مند به آثار آنتوان چخوف هستم و تنها یک اثر از او کار نکرده ام . برای این نمایش ما سه ماه تمرین کردیم. طراح و کارگردان تئاتر خرس و خواستگاری تصریح کرد : از سال 76 گروه تئاتر لیو را تشکیل دادم و به ثبت رساندم که یک اکیپ کاملا  حرفه ای است و این نمایش با گروه لیو هشت سال پیش در تهران انجام شد اما با نمایش رشت تفاوت هایی دارد و طرح کار عوض شده به دلیل اینکه برداشت و نگاه من به متن نمایشنامه تغییر کرده است. وی درباره گیلکی بودن اجرا خاطر نشان کرد : متاسفانه از زبان گیلکی بواسطه طنازی و شیرینی که دارد سو استفاده شده که این موضوع به کانال های تلویزیونی و جنگ ها برمی گردد و سطح زبان گیلکی را تنزل داده است اما به دلیل اینکه زبان گیلکی در نگاه اول به زبان روسی نزدیک است و فرهنگ های مشترکی بین گیلان و کشور روسیه وجود دارد و باتوجه به اینکه متن اصلی نمایشنامه روسی است تصمیم گرفتیم اجرا به زبان گیلکی باشد. وی در پایان صحبت هایش اضافه کرد : برای کسب در آمد به رشت نیامده ام و دغدغه من تئاتر است . ممکن است بین هنرمندان هزاران سلایق مختلف وجود داشته باشد اما این نکته قابل تاکید است که هدف همه ما زنده نگه داشتن تئاتر است. * اثر ارزشمند ، اثری راضی کننده مدیر پروژه تئاتر خرس و خواستگاری ابراز داشت : بارها اتفاق افتاده که گروه های تئاتر زیادی تشکیل می شوند و قواعد و قانون های تنظیم می کنند اما خیلی زود از هم پاشیده می شوند . تمام تلاش ما تولید سریع با در نظر گرفتن کیفیت کار است . مهرداد هنرمند ادامه داد: تئاتر محدود کردنی نیست و تئاتر می تواند شامل موضوعات فلسفی یا روشنفکرانه ، کودک و سرگرمی باشد اما نبود سالن کافی باعث شده که تئاتر مخاطب کمتری داشته باشد . به نظر من یک اثر ارزشمند اثری است که هم مخاطب فرهیخته و هم مخاطب عام را راضی نگه دارد . * با اجرای نمایش به زبان گیلکی مخالف بودم  برنا انصاری ، بازیگر درباره تجربه کار کردن با محمدحسن معجونی توضیح داد : من اساتید بسیار بزرگی چون زنده یاد امیر بدرطالعی ، رویا تیموریان ،مهرداد هنرمند ، مهدی شایان و مهرداد بخشی داشتم . هر استادی برای آموزش تئاتر ، شیوه خاصی دارد و به سمت ایده آل های خاص خودش پیش می رود و من توانستم با فضای کار انس بگیریم .وی شیوه ی آموزشی محمد حسن معجونی را گونه ای از تئاتر معرفی کرد که بر اساس آزمون و خطا و تجربه انجام می پذیرد و افزود کار با معجونی ، نقطه عطف در تکنیک بازیگری برای بنده بود . وی ادامه داد : یکی از کسانی بودم که با اجرای نمایش به گیلکی مخالف بودم و دلایل خاص خودم را داشتم اما محمدحسن معجونی من را قانع کرد و اجازه داد اگر در تمرین اجرای گیلکی را نپسندیدیم در هفته آخر تمرین ها به زبان فارسی باشد . * از زبان گیلکی گریزانیم  روشنک شعبانی ، بازیگر زن تئاتر خرس و خواستگاری گفت : برای من کار با محمدحسن معجونی بسیار لذت بخش بود . ایشان مسیری را دنبال می کند که به بازیگر آزادی عمل و بهره گیری از بعد خلاقانه ذهن را می دهد. مریم نژاد بازیگر و برگرداننده متن نمایشنامه نیز به گیلکی اظهار کرد : متاسفانه نسل جوان از گیلکی صحبت کردن فرار می کنند و حتی پدر و مادر ها هم به کودکان خود گوشزد می کنند که گیلکی صحبت نکنند . آقای معجونی بدون نگاه شمالی بودن و بدون کلیت به من پیشنهاد برگرداند متن نمایشنامه به گیلکی را دادند و من هم با کمال میل پذیرفتم .