اختصاصی گیل خبر/ پریسا عموئی: عقربه ها می دویدند و ۷:۳۰ عصر را رد کرده بودند ، با این حال لحظه به لحظه بر جمعیت داخل کتاب فروشی فرازمند افزوده می شد . مردم برای دیدار با بانویی صف کشیده بودند که در زندگی بر روی پای خودش ایستاده بود و یاس در واژه نامه زندگی او معنی نداشت ، به عقیده او همه چیز به غیر از مرگ و مرض حل شدنی است. لیلی گلستان ؛ مترجم و نگارخانه دار نامدار ایرانی که چندی پیش ویدیوی سخنرانی او بر روی سکوی تد تهران در شبکه های اجتماعی منتشر شد و با استقبال فراوانی مواجه شد. پدر او ابراهیم گلستان (کارگردان) و مانی حقیقی( بازیگر ، تهیه کننده و کارگردان) فرزند اوست . علاقه مندان لیلی گلستان ، عصر یکشنبه در کتابفروشی فرازمند رشت با وی دیدار کردند و به سخنان نغز و دلنشین او گوش سپردند . در بخش اول این دیدار گلستان به مروری ازچگونگی ترجمه آثار خود پرداخت . سپس در ابتدای بخش پرسش و پاسخ با علاقه مندان ؛گلستان درباره نگارش و ارسال نامه به دکتر روحانی و انتقاد از وضع فرهنگی موجود توضیح داد که از توقیف و سانسور خسته شده بودم و جانم به لب رسیده بود . او با اشاره به اینکه آدم تسلیم شدن نیستم بیان کرد : آدمی هستم که اعتراض می کنم و حقم را می گیرم ، بنابراین این جنگ نبود که در کارهای من وجود داشت بلکه اعتراضی بود به اتفاقاتی که نباید رخ دهد اما همیشه رخ می دهد. مترجم کتاب میرا درباره این که آیا این کتاب ، کتابی سیاسی است یا خیر؟ گفت : میرا کسی است که ظلم و بی عدالتی را برنمی تابد . در این کتاب حکومت به همه لبخند می دوزد و همه خانه ها شیشه ای است و بر همه حکم می کند که همدیگر را لو دهند ، این کتاب می تواند سیاسی باشد و اگر هر حکومتی با این کتاب همزاد پنداری میکند نه تقصیر من است و نه نویسنده ، این کتاب یک واقعیت و مبارزه با ظلم بی عدالتی است . گلستان نحوه گزینش کتاب ها برای ترجمه را علاقه مندی شدید به کتاب ها و سهیم شدن لذت خواندن آن کتاب ها با دوستان عنوان کرد و توضیح داد که داریوش شایگان و علی رفیعی و آریو آوانسیان مورد اعتماد او بودند و سه کتاب را به پیشنهاد افراد مزبور ترجمه کرده است و در حال حاضر کتابی در دست ترجمه ندارد. لیلی گلستان درباره اشعار سیمین بهبهانی و فروغ فرخزاد ادامه داد: از آثار فروغ فقط تولدی دیگر را دوست دارم ، تولدی دیگر فوق العاده است اما به سیمین بهبهانی بسیار علاقه مندم و معتقدم غزل های او جایگزین ندارد . او را بسیار دوست دارم به خصوص اشعار اعتراضی که در دوران انقلاب سروده است فوق العاده است . جسارتی که این زن داشت در هیچ زنی ندیدم. گلستان افزود : بعد از کتاب پیر پرنیان اندیش عاشق آقای ابتهاج شدم و متاسفانه پیش از مطالعه این کتاب با ایشان آشنایی زیادی نداشتم و او را همچون شاملو دیر کشف کردم . این مترجم نامدار از علاقه ترجمه کتاب دن کیشوت گفت و آن را کتاب محبوب خود عنوان کرد . گلستان بیان کرد که ترجمه آثار فارسی به فرانسوی کار مشکلی است اما اگر بخواهد کتابی را ترجمه کند آن کتاب جای خالی سلوچ محمود دولت آبادی است . لیلی گلستان در پایان در پاسخ به اینکه آیا هرگز در زندگی نا امید شده اید گفت : نا امیدی هرگز !   عکس: هنگامه جعفری پرست [gallery ids="313501,313500,313499,313498,313497,313496,313494"]